请联系Telegram电报飞机号:@hg4123

douglas costa转会 / doran转会

2024-04-26 23:01:36 今日消息 隋访波

大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于douglas costa转会的问题,于是小编就整理了2个相关介绍douglas costa转会的解答,让我们一起看看吧。

道格拉斯科斯塔为什么不火?

至于道格拉斯-科斯塔的落选,原因有两个:他的脚踝伤势,以及他在意甲缺乏纪律性的不当行为。

道格拉斯·科斯塔(英文名:Douglas Costa),1990年9月14日出生于巴西萨普卡亚,巴西职业男子足球运动员,场上司职右边锋。

外国政要的官方中文名是谁定的,为什么音译总是不准?

为了避免产生歧义。

中国文字历史悠久,独具特色:其中之一就是"望文生义"。比如江河湖海,金银铜铁,等等;中国人一看便知大意是什么。还有比如中国人起名字时注意男女有别;男孩叫"龙",女孩叫"慧"等等。

douglas costa转会 / doran转会

在翻译外国政要名字时第一个要注意的就是避免望文生义——免得翻译过来不知是洋人还是中国人;比如里根,而没有翻译成李根(李家的根);普京,而没有翻译成"蒲京"或是"朴京";英国首相"梅"没有翻译成"妹"或者"美",等等。

第二个原则就是"约定俗成"。所谓"约定俗成",指的是指某种事物的名称或行为习惯是由人们在长期社会生活中共同认定、遵守而形成的(俗成:由众人长期使用而形成)。比如曽任美国总统之一的约翰逊Johnson ,而同名的商品翻译成"强生";再比如美国总统Trump,之前很多姓这个姓的外国人来过中国,名字的翻译五花八门,如特鲁姆普,特伦普,等。总统Trump有两种:一种是"特朗普",还有一种是"川普"。特朗普用于官方媒体,原因是新华社《新华通讯社》的统一规定;而川普最早见于美国华文报纸,后见于香港媒体,也算是约定俗成了;

第三个就是"名随主人"。比如日本政要安倍晋三,读音是Shinzo Abe,那是日文读音;不过日本人的名字用了汉字,照搬过来就行。再比如土耳其总统Erdogan,g 不发言,就翻译成"埃尔多安";法国总统Macron,字母r , 没有翻译成"容",而成了"龙",等等。

外国政要的译名一般由新华社译名室发布,这是几十年来形成的。有时候外交部也会根据当地实际情况修正一些译名。详见

随着中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,关注和研究中国的国外智库和专家也越来越多。以美国为例,众多专家不但在研究中国,他们还纷纷给自己起了中文名字,如Bonnie Glaser(葛来仪)、David Shambaugh(沈大伟)、Douglas Paal(包道格)、Ezra Feivel Vogel(傅高义)、Susan Shirk(谢淑丽),等等。

不仅如此,一些智库也给自己起了中文名字。如美国的Carnegie Endowment for International Peace,过去一直译作“卡内基国际和平基金会”,但现在该智库已经有了自己的中文名字,叫“卡内基国际和平研究院”。

越来越多的外国公司进入了中国市场,随之而来的就是它们给自己起的中文名字,例如,美国的McDonald's原来叫“麦当劳”,今年10月份更名为“金拱门”;韩国的LG公司的中文名为“乐金”;英国的Costa咖啡连锁店的中文名为“咖世家”;美国快餐连锁店Subway的中文名为“赛百味”;美国的Sheraton酒店的中文名称为“喜来登”;英国奢侈品公司Dunhill的中文名称为“登喜路”,等等。

与此同时,越来越多的中国游客走向世界各地,世界各地的旅游景点也在竭力吸引中国游客,一个重要举措就是给景点取中文名字。如瑞士的“里吉山”(Rigi),它现在已经有了自己的中文网站,起名叫“瑞吉山”。

到此,以上就是小编对于douglas costa转会的问题就介绍到这了,希望介绍关于douglas costa转会的2点解答对大家有用。